"Love Me Some AUBREE! :)

"Love Me Some, AUBREE!"

♥♡ 洋楽歌詞和訳 // 海外culture // ...and more! ♡♥

/ / 歌詞和訳 / / "Rain On Me" by Lady Gaga with Ariana Grande ("レイン・オン・ミー" by レディー・ガガ with アリアナ・グランデ)




 この曲は、Lady Gagaレディー・ガガ)の6枚目となるスタジオ・アルバム「Chromatica(クロマティカ)」からのセカンド・シングルとして2020年5月22日にリリースされました。
シンガーのAriana Grande(アリアナ・グランデ)をコラボレーションにむかえ、Lady GagaとAriana Grandeという、ポップ界を代表する歌姫2人の初のコラボレーション楽曲となりました。
ArianaとGagaのコラボレーションはファンの間で随分前から噂されていましたが、正式に発表されたのは2020年4月22日、Gagaが自身のソーシャルメディアを通してアルバム「Chromatica」の公式カバーとトラックリストを発表した時でした。


歌詞では、人生で対面した多くのトラブルを乗り越えて「Healing(癒えること)」に向かっていくことが歌われており、エンパワーメントで元気づけられる楽曲となっています。


また、GagaはZane LoweとのBeats 1のラジオ・ショーで、この曲の「Rain(雨)」は「」と「アルコール」を表していると語りました。

(▽以下、Beats 1のラジオ・ショーより。)

「これ(この曲)は涙が雨になって降り注いでいることを表しているの。あと、わたしが以前、何も感じなくなるようにって摂取していた大量のアルコールに対する比喩表現でもあるの。」










Rain On Me by Lady Gaga with Ariana Grande


・Produced by:Tchami, BURNS, and BloodPop®
・Written by:Rami, Nija, BURNS, Tchami, BloodPop®, Boys Noize, Ariana Grande, and Lady Gaga




I didn't ask for a free ride
I only asked you to show me a real good time
I never asked for the rainfall
At least I showed up, you showed me nothing at all


ただ「乗せて」って軽い気持ちで乗り込んだわけじゃないわ
わたしはただあなたと最高の時間を過ごしていきたかっただけ
「雨を降らせて」なんて頼んでいないわ
わたしはきちんと向き合おうとした
でもあなたはわたしに何も見せようとしなかった


・"I didn't ask for a free ride"=「人生の中で時間をともにすること」を「車のドライブ="Ride"」と掛け合わせて表現することが多く、この部分では「ただで○○まで乗せてくれる?」といった簡単な「"free ride"(フリー・ライド)をあなたに求めたのではなくて、もっと有意義な時間が欲しかったのに」という風に、「(曲の主人公が)軽い気持ちであなたと一緒になったわけではない」といっていることを表していると思われます。



It's coming down on me
Water like misery
It's coming down on me
I'm ready, rain on me


ああ、雨が降り始めたわ
惨めさが水になったみたいに
わたしに降り注いでいるわ
いいわ、準備は出来てる、雨を降らせてちょうだい


・"Water like misery"=バイブル「Job 11:16」に、「惨めさ」を「時とともになくなっていく水」と表現している部分があります。これはその部分へのレファレンスだと思われます。



I'd rather be dry, but at least I'm alive
Rain on me
, rain, rain
Rain on me, rain, rain
I'd rather be dry, but at least I'm alive
Rain on me, rain, rain
Rain on me


カラカラに乾いていた方がマシって思うけど
わたしはまだ、息をして生きているから
雨を降らせてちょうだい、雨を
雨を降らせてちょうだい、雨を
カラカラに乾いてしまった方がマシって思うけど
わたしはまだ、息をして生きているから


・"I'd rather be dry, but at least I'm alive / Rain on me"「カラカラに乾いていた方がマシって思うけど わたしはまだ、息をして生きているから / 雨を降らせてちょうだい」
=楽曲説明でも触れましたが、この曲の「Rain(雨)」は「涙」と「(Gagaが自分の感覚を麻痺させるために摂取していた)大量のアルコール」を表現したものであるため、ここでいう「カラカラに乾いていた方がマシ」というのは=「雨が降らない(泣かない)人生の方がマシ」(雨⇔乾きで掛けている)という意味に受け取ることが出来ます。そして、その後の部分「けどわたしはまだ息をして生きているから / 雨を降らせてちょうだい」は、「息をして生きている限り、泣くこと(雨)を恐れずに(何事にも)立ち向かっていきたい、だから雨を降らせてちょうだい(覚悟はできているから)」という様に、全体的に訳すことが出来ると思います。



Rain on me
Mmm, oh yeah, baby
Rain on me


雨を降らせればいいわ
ああ、ベイビー
雨を降らせてちょうだい




Livin' in a world where no one's innocent
Oh, but at least we try, mmm
Gotta live my truth, not keep it bottled in
So I don't lose my mind, baby, yeah


純粋無垢な人など1人もいないこの世界で生きてる
ああ、でもわたし達はそうあろうと努めている
真実から目を背けて生きるなんてダメよ
自分の正気を保つためにって、
ボトルに入れて隠し続けちゃだめ




I can feel it on my skin (It's comin' down on me)
Teardrops on my face (Water like misery)
Let it wash away my sins (It's coming down on me)
Let it wash away, yeah


雨が降っているのを肌で感じるわ(雨が降ってきたわ)
涙が頬を伝う(惨めさが水になったみたいに)
悪いこと全てを洗い流しましょう
全て洗い流してしまいましょう




I'd rather be dry, but at least I'm alive
Rain on me, rain, rain
Rain on me, rain, rain
I'd rather be dry, but at least I'm alive
Rain on me, rain, rain
Rain (Rain) on me


雨を知らずにいる方がマシって思うけど
わたしはまだ、息をして生きているから
雨を降らせてちょうだい、雨を
雨を降らせてちょうだい、雨を
カラカラに乾いてしまった方がマシって思うけど
わたしはまだ、息をして生きているから
雨を降らせてちょうだい、雨を
雨を降らせてちょうだい




Rain on me
Rain on me
Oh yeah, yeah
Rain on me, ooh yeah
Rain on me
Rain on me, ooh


雨を降らせてちょうだい
雨を降らせてちょうだい
ああ、そうよ
雨を降らせてちょうだい
雨を降らせてちょうだい
雨を降らせてちょうだい




Hands up to the sky
I'll be your galaxy
I'm about to fly
Rain on me, soon I'll be
Hands up to the sky
I'll be your galaxy
I'm about to fly
Rain on me (Rain on me)


ほら空に手を広げて
あなたのギャラクシーになって導いてあげる
飛び立つところよ
雨を降らせてちょうだい、すぐにわたしはなるわ
ほら空に手を広げて
あなたのギャラクシーになって導いてあげる
飛び立つところよ
雨を降らせてちょうだい




I'd rather be dry, but at least I'm alive (Rain on me)
Rain on me, rain, rain
Rain on me, rain, rain (Rain on me)
I'd rather be dry, but at least I'm alive (At least I'm alive)
Rain on me, rain, rain (Rain on me, babe)
Rain on me (Rain on me)


雨を知らずにいる方がマシって思うけど
わたしはまだ、息をして生きているから
雨を降らせてちょうだい、雨を
雨を降らせてちょうだい、雨を(雨を降らせてちょうだい)
カラカラに乾いてしまった方がマシって思うけど
わたしはまだ、息をして生きているから(生きているから)
雨を降らせてちょうだい、雨を(雨を降らせてちょうだい、ベイビー)
雨を降らせてちょうだい(雨を降らせてちょうだい)




I hear the thunder comin' down
Won't you rain on me?
Eh, eh, yeah (Rain on, woo)
I hear the thunder comin' down
Won't you rain on me? (Me)
Eh, eh, yeah
Rain on me


雷が落ちてくるって聞いたけど
わたしに雨を降らせてくれないの?
雷が落ちてくるって聞いたけど
わたしに雨を降らせてくれないの?
雨を降らせてちょうだい












皆様、いかがお過ごしでしょうか?


ご無沙汰しております。



AUBREE(オーブリー) です( ˆoˆ )





やっと更新できました…( ˆoˆ )


この曲がリリースされた日に和訳はほとんど出来上がっていたのですが
わたしにしては仕事が早い!




…まさかのアップロードできたのが1週間後!!
woah, 相変わらずの仕事の遅さ!!




しかももう、Gaga様(と呼んでます)のアルバム「Chromatica(クロマティカ)」
リリースされてるーーーーーーーーーーーーーッッ







ちょっとだけ言い訳をさせてください




今週の初めから(今更)花粉症??のような
アレルギー反応が酷くてですね、


両方の鼻の穴にティッシュを詰めて
マスクをして


という状態でいないと何も出来なくなってしまい(´⊙ω⊙`)



何もはかどらない…


そして何故か3・4日したら治まってきました…(´⊙ω⊙`)?




なんて週だ!!※バ○キングの○峠風






ということで!待望のGagaAriコラボ!!


「Rain On Me」の和訳、皆様に楽しんでいただけますと幸いです。♡♡





それでは今回はこの辺で!


皆様、素敵な週末をお過ごしください(*ˆˆ*)








Credit:Lyric
▹ ▹ Genius:Lady Gaga & Ariana Grande – Rain On Me Lyrics | Genius Lyrics
Instagram:follow for update & more!
▹ ▹ https://www.instagram.com/heyitsme_aubree
# Thank you + Have an amazing day! by AUBREE